상단여백
HOME 종합 화제기사
다음 15가지 중국 '속어'의 뜻을 아시나요?
안후이(安徽)성 황산(黃山)공원에서 가장 인기있는 연화봉(蓮花峰)을 하이킹하는 중국인 관광객들. 황산은 유네스코 세계문화유산으로 지정된 중국 주요 관광지 중 한 곳이며, 수천 년 동안 중국 화가, 작가, 시인들의 영감의 원천이었다.(Mark Ralston/AFP/Getty Images)

모든 언어·나라·시대에는 속어가 있다. 이것은 언어·나라·시대에도 사회적으로 받아들이는 정도와 널리 퍼지는 정도가 다른 낱말들이 있기 때문이다. 모든 사회계층에서 약간씩은 속어를 쓰며, 가장 교육 수준이 높고 교양이 있는 사람들도 마찬가지이다. 이러한 사실은 실제로 속어를 정의하는 한 특성이다.

아래 속어에는 문자 자체의 의미와 사용되는 실제 의미 사이의 관계를 어느 정도 설명하기 위해, 문자의 의미에 따라 직역한 중국어를 제시하였다.

토호(土豪, Land Wealthy)

(Daniel Holl/The Epoch Times)
아이폰 5S 골드버전이 2013년 9월 20일 뉴욕의 한 애플 스토어에 전시되어 있다.(Andrew Burton/Getty Images)

이것은 대략 1500년 전인 남북조 시대로부터 사용되기 시작한 고대 단어다. 단순히 이 말은  어떤 지역에서 뛰어난 배경과 막대한 부를 가진 사람이나 가문을 의미했다. 문화혁명 중에는 부자들을 공격할 때 이 말이 사용됐다. 요즘에는 사치스럽고 화려한 생활방식(lifestyle)을 선도하는 사람들에게 이 말이 사용된다.

애플이 아이폰 5S를 출시했을 때, 골드버전은 다른 모델 가격의 거의 두 배였다. 그래서 종종 ‘tǔháo jīn(土豪金)’ 아이폰이라 불렸으며, 다른 많은 사치스러운 금 제품도 이렇게 비꼬는 식으로 불린다.

나머지 여자(剩女, Left-Over Women)

(Daniel Holl/The Epoch Times)
2015년 9월 6일 레바논 베키르키(Bkerke)의 마론 가톨릭 대성당(Maronite Patriarchate)에서 여인이 꽃을 들고 있다. (Patrick Baz/AFP/Getty Images)

중국의 일부 여성들은 결혼을 거부하기 시작했다. 이유는 진정한 사랑을 기다리는 것에서부터 현대 중국의 도시화, 교육과 더 나은 직업을 얻기 위한 것에 이르기까지 다양하다.

이 속어는 정부가 결혼하지 않는 여성을 비난하면서 사용되기 시작했다. 신부감 부족은 중국의 한 자녀 정책과 쉬운 낙태 때문에 더 문제가 됐다. 미국에서 사용하는 오래된 단어는 ‘노처녀(Spinster)’이다.

당나귀 친구(驢友, Donkey Friend)

(Daniel Holl/The Epoch Times)
2015년 8월 9일 오스트리아 카웬델(Karwendel) 산맥을 가로질러 엥알름(Eng Alm) 근처의 엥(Eng) 계곡으로 내려오는 50km 구간에서 나흘 간의 하이킹 일정 중 3일째 사진. 도보 여행자들 사진은 같이 여행하던 가족이 찍었다.(Sean Gallup/Getty Images)

당나귀 驢와 여행하다는 의미의 旅, 두 글자는 성조는 다르지만 중국어 발음이 같다(글자는 매우 다르다).

이는 꽤 적절한 우연의 일치인데, 왜냐하면 당나귀는 장거리를 걷거나 등에 물건을 짊어지는 것에 익숙하므로 당나귀와 여행은 잘 어울리기 때문이다. 특히 당나귀가 친구(友)라는 단어와 같이 있을 때는 더 그런 것 같다.

중국 속어 ‘당나귀 친구(驢友)’는 ‘배낭여행객(backpacker)’을 뜻한다.

곰 새끼(熊孩子, Bear Child)

(Daniel Holl/The Epoch Times)
(위챗 스크린샷)

불행하게도 이 곰 새끼는 껴안고 싶은 테디 베어 타입이 아니다. 중국 속어 곰 새끼는 규율이나 제한 없이 양육되어 제 마음대로 나쁜 행실을 하는 아이를 일컫는다.

한 자녀 정책은 네 명의 조부모와 두 명의 부모가 한 아이를 돌보고, 그들의 모든 사랑과 관심을 한 아이에게 쏟아 붓게 만들었다. 그런데 그런 모든 맹목적인 사랑은 아이를 망칠 수 있다. 영어로 말하자면 ‘응석꾸러기(a spoiled brat)’쯤 될 것이다.

열린 창문(窗, Open Window)

(Daniel Holl/The Epoch Times)
영국의 희극배우 테드 룬(1920 – 1968)의 표정을 보라. 1957년 5월 런던의 어느 전화 부스 (Chris Ware/Keystone Features/Hulton Archive/Getty Images)

고대에 이 글자는 빛이 들어올 수 있는 열린 창문을 의미했다. 이 글자는 사람의 얼굴 모습과 비슷하기 때문에 인터넷과 그림말(이모티콘, emojis) 시대를 맞아 다시 인기를 끌었는데, 원래의 의미는 거의 잊혀져 버렸다. 이 속어는 당혹감, 무력감, 충격 등과 비슷한 감정을 보여주는데 사용된다.

당면(粉絲, Glass Noodle)

(Daniel Holl/The Epoch Times)
2005년 10월 1일 중국 쓰촨(四川)성 청두(成都)에서 열린 ‘슈퍼 걸 콘서트’에서 팬들이 환호하고 있다.(China Photos/Getty Images)

어떤 상황에서는 자기 자신이나 다른 누군가를 당면(유리 국수)이라고 지칭해도 무방하다. 이는 문자 그대로 누군가가 유리로 만든 국수처럼 연약하거나 얇다는 것을 의미하지 않는다. 영어 발음과 비슷한 글자를 찾는 과정에서 생긴 우연의 일치에 불과하다.

당면은 동아시아의 보편적인 음식인데, 녹두 전분, 감자 전분 또는 다른 여러가지 전분으로 만든다. 당면의 중국어 발음이 ‘팬(fan)’이라는 단어와 꽤 유사하여, 가수, 배우나 운동선수 등의 열렬한 팬을 이렇게 부르게 됐다.

간장을 사다(打醬油, Buying Soy Sauce)

(Daniel Holl/The Epoch Times)
간장 한 병이 어느 수퍼마켓 선반에 홀로 놓여있다. 2011년 3월 17일 베이징(Liu Jin/AFP/Getty Images)

이 말의 원래 의미는 아이가 (간장을 담그는 등 가사 노동을 할 수 있을 정도로) 장성했다는 뜻이지만, 인터넷에 올라온 대화로 인해  의미가 다르게 변해 버렸다. 중국 남부에서 한 기자가 어느 유명인사 스캔들(추문)에 대해 거리에서 사람들을 인터뷰하고 있었는데, 한 남자가 이렇게 대답했다. “그게 나랑 무슨 상관이야? 나는 간장 사러 나왔는데.”

그 후 이 구절은 "그게 뭐든지 나와는 상관이 없다"는 뜻을 광범위하게 표현하는 말이 됐다.

여물통 뱉기(吐槽, Spitting Trough)

(Daniel Holl/The Epoch Times)
랄프 에치멘디아(Ralph Echemendia)가 2013년 12월 12일 캘리포니아 로스엔젤레스에서 ‘할리우드 해킹: 트롤(troll)의 눈 뒤에서’에 관해 얘기하고 있다.(Imeh Akpanudosen/Getty Images for Variety)

위에서 지나치게 문자 그대로 직역한 까닭은 이 속어의 실제 의미가 얼마나 바보스러운 것인지 보여주기 위함이다. 이 속어를 구성하는 각 글자에는 문자 그대로의 의미가 남아 있지 않으며, 대신 해당하는 일본어와 소리가 비슷한 글자를 차용한 것이다.

이 속어는 인터넷 포털에서 처음 유명해지고 흔해졌는데, 영어로는 ‘트롤링(to troll)’을 의미한다. 트롤링이란 우스꽝스럽거나 불쾌한 논평을 함으로써 다른 인터넷 사용자들의 감정적인 반응을 자극하는 한 가지 형태다.

또한 이 속어의 의미에는 불평하기, 불필요한 트집 잡기, 공개적으로 타인의 결점을 지적하는 행위 등도 포함된다. 이 속어는 나중에 중국 구어에도 들어간 말이 됐다. 이 속어와 유사한 다른 단어로는, 인터넷에 한정된 것이지만, ‘키보드 영웅(Keyboard Hero)’ 이 있다.

여물통에 뛰어들기 (跳槽, Jumping Troughs)

(Daniel Holl/The Epoch Times)
2013년 5월 7일 중국인 사업가 한 사람이 베이징의 역사적으로 유명한 치엔먼(前門, Qianmen) 지역의 고급 레스토랑을 나서고 있다.(Mark Ralston/AFP/Getty Images)

이 속어의 뜻은 글자의 의미와 많이 비슷하다. 이 속어는 여물통을 앞에 둔 동물에서 유래됐다. 동물들이 이미 한 여물통에서 먹고 있는데, 두 번째 여물통에 새 먹이가 추가되면, 새로운 먹이를 먹으려고 쟁탈전을 벌이는 동물이 있을 것이다.

중국어에서 사람에게 이 표현이 사용되면, 여물통은 새 일자리를 뜻하는 것이다. 영어로 말하자면 ‘일자리 옮기기(job hopping)‘쯤 되겠다.

Cattle-B(牛-B)

(Daniel Holl/The Epoch Times)
어떤 사람이 뉴발란스(New Balance) 운동화를 신고 있다. 2015년 3월 3일 스페인 마드리드.(Pablo Cuadra/Getty Images)

한때 저속했던 말이 이제는 칭찬의 말이 됐다. 이 단어는 1912년 멸망한 청 왕조 때에 처음 등장했다. 현대에서는 두 번째 글자가 영문자로 대체됐고, 따라서 이 말의 터무니없는 기원은 잘 아는 이들을 제외하고는 사라졌다.

결과적으로, 이 말을 피닌(pinyin) 약자로 표기하면 NB가 된다. 피닌은 중국 본토에서 사용되는 표준 로마자 표기법이다. 이 말과 이 말의 약자 NB에 대한 인기가 아마도 중국에서 뉴발란스(New Balance) 브랜드의 인기를 설명해 줄 수 있다.

위 단어의 ‘소(cattle)’는 강하고 인상적인 사람을 표현하기 위해 자주 사용된다. 이 속어는 현재  ‘강력한(powerful)’ 또는 ‘멋진(awesome)’이라는 뜻으로 쓴다.

전구(電灯泡, Light Bulb)

(Daniel Holl/The Epoch Times)
(웨이보닷컴 스크린샷)

고급 레스토랑에 있는 두 사람을 상상해보라. 남편은 정장을 입었고 아내는 아름다운 이브닝 드레스를 입었다. 두 사람은 작은 테이블 앞에 앉아 있고, 웨이터는 와인 한 잔을 따른다. 두 사람은 서로의 눈을 깊이 들여다 보며 사랑을 위해 축배를 들고 잔을 부딪친다. 그런데 이 순간 갑자기 매우 밝은 등불 빛이 머리 위쪽에서 내리 비춘다.

두 사람이 사적으로 친밀한 상황에 함께 있을 때, 뭔가 또는 누군가가 이런 낭만적인 감정을 방해한다면, 중국인들은 이것을 ‘전구’라고 한다. 미국에서는 이것을 ‘세 번째 바퀴(개 밥의 도토리, third wheel)’라 부른다.

싱글 독(單身狗, Single Dog)

(Daniel Holl/The Epoch Times)
(웨이보닷컴 스크린샷)

미국의 청소년들이나 십대들에 비해, 중국 젊은이들은 연애 관계를 구하는 비율이 훨씬 낮다. 이것은 원하지 않기 때문이 아니라, 특히 10대 시절 남녀 사이에 존중과 자제를 장려하는 전통문화 때문이다.

중국 사회에는 이러한 자기 절제의 긍정적인 잔재가 여전히 존재하지만, 젊은이들은 현대적인 소셜미디어에 접하기 때문에, 공부나 과외 활동과는 대조적으로, 연애 관계를 추구하는 것이 중국 젊은이들 사이에서 더 흔해지고 있다.

서양의 통념과 비교했을 때 이와 완전히 다른 중국의 연애 문화는, 고등학생, 대학생, 그리고 심지어 젊은 직장인에서 조차도 연애를 하지 않는 비율이 서구보다 더 높다. 이런 현상과 중국식 겸손함이 같이 어우러져 스스로를 비하하는 ‘싱글 독(single dog)’이라는 위 제목의 속어를 만들어 냈다.

개 학대(虐狗, Abusing the Dog)

(Daniel Holl/The Epoch Times)
모스크바 레드 스퀘어(Red Square)에서 열리는 ‘크리스마스 및 새해 시장’을 방문한 어떤 커플이 2018년 12월 16일 성 바실(St. Basil) 대성당 앞에서 키스하고 있다.(Photo by Alexander Nemenov/AFP/Getty Images)

위에서 설명한 ‘전구’가 주변에 있더라도 무관심하거나 거리낌 없는 커플이라면, 그 커플은 다른 누군가 앞에서 기꺼이 애정표현을 할 것이다. 만약 이 때 그 커플 주변에 ‘싱글 독’이 있었다면, 그는 자신에게는 연애상대가 없다는 사실에 아마 슬픔이나 질투심을 느낄 것이다.

현대의 중국 젊은이라면 이런 상황에서 “개 학대를 그만하라”고 마음 속으로 생각할 지 모른다. 반면 미국인이라면 아마도 이런 커플에게 마음 속으로 또는 심지어 면전에 대고 “방 잡지 그래”라고 얘기할 것 같다.

개 사료 뿌리기(散狗粮, Spreading Dog Food)

(Daniel Holl/The Epoch Times)
2018년 12월 31일 파리 트로카데로 에스플라나데(Trocadero esplanade)에서 여행객 한 쌍이 에펠 탑을 배경으로 키스하는 포즈를 취하고 있다.(Zakaria Abdelkafi/AFP/Getty Images)

위에서 소개한 속어 둘과 같은 맥락에서, 이 속어도 공공 장소에서 포옹하고 키스하는 것을 좋아하는 커플들과 관련된 것이다. 어떤 커플이 이렇게 행동하는 것을 본다면, 그들이 ‘개 사료를 뿌린다’라는 속어로 표현할 수 있다. 즉, 이 커플은 그들을 바라보는 모든 ‘싱글 독’들을 조롱하고 있다는 의미이다.

미국에서는 이런 행동이 ‘공개적인 애정표현’으로 불릴 것이다.

가난하고 못생기고 지저분한(Poor-Ugly-Dirt)

(Daniel Holl/The Epoch Times)
(51.ui.cn 스크린샷)

이 속어는 중국 최신 속어 문구 중 하나이며, 더 놀라운 사실은 새로 만들어진 글자라는 점이다. 특히 스마트폰과 인터넷 접속이 보편화 되면서 중국에서는 새로운 구절이 자주 만들어진다. 하지만, 새로운 글자가 만들어지는 것은 매우 드문 일이다.

많은 한자는 이미 존재하는 문자를 조합한 것이다. 가장 흔한 예 한 가지는 ‘좋다(好)’는 뜻의 단어인데, 이 단어는 ‘여성(女)’과 ‘아들(子)’을 뜻하는 글자의 조합이다. 이 글자에 대한 해석 한 가지는 딸과 아들 둘 다 갖는 것이 좋다는 것이다.

새로 만들어진 이 속어는, 아직 표준 중국어에는 존재하지 않는 소리로 발음되는데, 그 의미는 제목에 암시된 뜻과 정확히 같다. 이 단어는 가난하고, 못생기고, 배경이 없는 사람을 가리킨다. 서양의 중국어 학습자들에게 가장 놀라운 점은 이 단어가 거의 절대적으로 자신을 지칭하는 경우에 사용된다는 것이다.

대부분의 중국인들은 드러내어 자신을 칭찬하지 않는다. 중국식 겸손함 때문에 겸손하게 행동하거나, 다른 사람들의 경쟁심이나 질투심을 자극하지 않기 위해서 심지어 점잖게 자신을 낮추는 것이 더 일반적이다.

이 새 글자는, 심지어 컴퓨터나 스마트폰에서 입력도 할 수 없는데, 아마도 결혼상대를 구하지 못하는 이유를 합리화 하려는 심리에서 유래된 말일 가능성이 있다. 예를 들어, 중국에서는 신부감을 구하는 남자에게 일반적으로 요구되는 조건에 집과 차를 소유하고, 좋은 수입이 있을 것 등이 포함된다. 게다가 오래 지속된 중국의 한 자녀 정책과 보편적인 남아선호 때문에, 중국은 독신 여성이 독신 남성보다 숫자가 훨씬 더 적기도 하다.

다니엘 홀(Daniel Holl)  

<저작권자 © 에포크타임스, 무단 전재 및 재배포 금지>

#중국속어#
여백
icon인기기사
기사 댓글 0
전체보기
첫번째 댓글을 남겨주세요.
여백
여백
여백
여백
여백
Back to Top